Work / by Fatma Aydemir / translated by Be Schierenberg | TRANSIT
Click here to visit the full volume of Your Homeland Is Our Nightmare (2021). Work by Fatma Aydemir TRANSIT vol. 12, no. 2 Translated by Be Schierenberg Download PDF Fake smile, harem pants flowing, she comes bouncing towards me and says she gets it now: why I had gotten the interview. “MIGRANT BONUS!” Her words […]
Visible / by Sasha Marianna Salzman / translated by Lou Silhol-Macher | TRANSIT
Click here to visit the full volume of Your Homeland Is Our Nightmare (2021). Visible by Sasha Marianna Salzmann TRANSIT vol. 12, no. 2 Translated by Lou Silhol-Macher Download PDF I will never know what it means to be invisible. I will never know how it is to be able to kiss carelessly in the […]
Foreword to the Translations / by Fatma Aydemir and Hengameh Yaghoobifarah | TRANSIT
Click here to visit the full volume of Your Homeland Is Our Nightmare (2021). Foreword to the Translations by Fatma Aydemir and Hengameh Yaghoobifarah TRANSIT vol. 12, no. 2 Translated by Jon Cho-Polizzi Download PDF In March of 2018, Germany introduced its so-called Ministry of Heimat, which could be translated as Homeland. But not exactly. […]
Translators’ Introduction / by Jon Cho-Polizzi and Michael Sandberg | TRANSIT
Click here to visit the full volume of Your Homeland Is Our Nightmare (2021). Translators’ Introduction TRANSIT vol. 11, no. 2 Jon Cho-Polizzi and Michael Sandberg Download PDF Working on a translation project of this scale has been a tremendous honor. We are humbled both by the opportunity to work closely with some of the […]
Animals in Architecture / trans. by Bradley A. Schmidt | TRANSIT
Animals in Architecture by Sabine Scho TRANSIT vol. 12, no. 1 Translated by Bradley A. Schmidt Download PDF Translator’s Introduction Sabine Scho’s work is hard to pin down. The German publisher of Animals in Architecture—Kookbooks—is largely dedicated to contemporary poetry, perhaps leading one to an over-hasty taxonomy. Upon closer inspection, Scho’s work, in particular Animals […]
Dodos on the Run: Requiem for a Lost Bestiary / trans. by Jon Cho-Polizzi | TRANSIT
Dodos on the Run: Requiem for a Lost Bestiary by Mikael Vogel TRANSIT vol. 12, no. 1 Translated by Jon Cho-Polizzi Download PDF Translator’s Introduction Is it coincidence or fate that a writer with the last name ‘bird’ would take such interest in his namesake? Perhaps it’s both, but Dodos auf der Flucht. Requiem für […]
Eine wohltuende Unsicherheit: On Naming and Authenticity in the Works of Milena Michiko Flašar / by Edward Muston | TRANSIT
Eine wohltuende Unsicherheit: On Naming and Authenticity in the Works of Milena Michiko Flašar TRANSIT vol. 11, no. 2 Edward Muston Download PDF Acknowledgments I am very grateful to Fatima Naqvi for introducing me to Flašar’s works. I am also indebted to the editors and reviewers for helping improve this article with their thoughtful comments […]
Sharing Fugitive Lives / by Jonas Teupert | TRANSIT
Sharing Fugitive Lives: Digital Encounters in Senthuran Varatharajah’s Vor der Zunahme der Zeichen TRANSIT vol. 11, no. 2 Jonas Teupert Download PDF Abstract In Senthuran Varatharajah’s novel Vor der Zunahme der Zeichen, two members of a cosmopolitan academic sphere jetting around the globe to attend conferences contingently “meet” in the unlocatable space of Facebook where they initiate […]
BOOK REVIEW: Black German by Theodor Michael / Reviewed by Molly Krueger and Michael Sandberg | TRANSIT
BOOK REVIEW Black German: An Afro-German Life in the Twentieth Century by Theodor Michael Translated by Eve Rosenhaft TRANSIT vol. 11, no. 2 Download PDF Michael, Theodor. Black German: An Afro-German Life in the Twentieth Century. Translated by Eve Rosenhaft, Liverpool: Liverpool University Press, 2017. 216 pages. Who is a “statesman?” This is the principal […]
The Indian Threat to England (On the Occasion of a Political Assassination by a Young Hindu) 1909 / translated by Ashwin J. Manthripragada | TRANSIT
The Indian Threat to England (On the Occasion of a Political Assassination by a Young Hindu) 1909 by Stefan Zweig TRANSIT vol. 11, no. 2 Translated by Ashwin J. Manthripragada Download PDF Translator’s Introduction In the winter of 1908, the 27-year-old Stefan Zweig left Vienna for a five-month journey to India, Ceylon, and Burma. The […]