Overcoming the Present [Gegenwartsbewältigung] by Max Czollek TRANSIT vol. 12, no. 2 Translated by Jon Cho-Polizzi Download PDF Back to “Sex” or continue on to “Together” by Simone Dede Ayivi. A short while back, I received the following email: “We would like to invite you to a debate. Our topic is: How does one deal […]

Visible by Sasha Marianna Salzmann TRANSIT Your Homeland is Our Nightmare Translated by Lou Silhol-Macher Download PDF Back to “Translators’ Introduction” or continue on to “Work” by Fatma Aydemir. I will never know what it means to be invisible. I will never know how it is to be able to kiss carelessly in the park, […]

W oder die translinguale Erinnerung: Cécile Wajsbrot und die deutsche Sprache Dirk Weissmann Download PDF Abstract Mit ihrem im Januar 2013 erstmals ausgestrahlten zweisprachigen Hörspiel W wie ihr Name/Avec un double V wagt die 1954 in Paris geborene, französische Schriftstellerin Cécile Wajsbrot erstmal den Weg in die deutsche Sprache als literarisches Ausdrucksmedium. Diese Form zweisprachigen […]

Alley-grave: The Boundary of the Ghetto in Der Schrei, den niemand hört! by Else Feldmann Christina Färber Download PDF Abstract I aim to analyze the space of the ghetto alley in the play Der Schrei, den niemand hört! by Else Feldmann. In the play, urban and identity barriers are combined within spatial speech and their violent boundaries […]