CFP TRANSIT Volume 14, Issue 2
UC Berkeley: TRANSIT Vol. 14, No. 2 Borderlands TRANSIT continues to seek papers that engage with aesthetic interventions and practices that question and deconstruct conceptions of borders and borderlands. How might literary and artistic practices shed light on the complexity of local identities and entangled cross-border histories? We are especially interested in digital practices, cartographic […]
Book Review Ruderal City: Ecologies of Migration, Race, and Urban Nature in Berlin by Bettina Stoetzer
TRANSIT vol. 14, no. 1 Reviewed by H. Glenn Penny, UCLA Download PDF Bettina Stoetzer, Ruderal City: Ecologies of Migration, Race, and Urban Nature in Berlin. Durham: Duke University Press, 2022. 352 pages. This ethnography tells two related stories. Bettina Stoetzer is interested in exploring places in Berlin’s ruderal, or unplanned and wild, spaces, where […]
Book Review Tales That Touch: Migration, Translation, and Temporality in Twentieth- and Twenty-First-Century German Literature and Culture eds. Bettina Brandt and Yasemin Yildiz
TRANSIT vol. 14, no. 1 Reviewed by Christiane Steckenbiller Download PDF Brandt, Bettina and Yasemin Yildiz, eds. Tales That Touch: Migration, Translation, and Temporality in Twentieth- and Twenty-First-Century German Literature and Culture. Berlin: De Gruyter, 2022. 354 pages. Given the reshaping of German society after the so-called European refugee crises, changes that have also prompted […]
Yael Inokai’s A Simple Intervention: Reflections on a Translation
TRANSIT vol. 14, no.1 By Be Schierenberg Download PDF Every translation is an occasion for reading and Yael Inokai’s Ein Simpler Eingriff is a pleasure to read closely. Stylishly reduced to brief phrases, events unfold by the measure of breath or a wandering gaze, stretch out in a soft tension between one encounter and another. […]
“What Gender is Your Hair Color”
by Irina Nekrasov/a TRANSIT vol. 14, no.1 Translated by Nat Modlin Download PDF Translator’s Introduction It is my pleasure to introduce readers to the work of the non-binary author and activist Irina Nekrasov/a. Born in Chelyabinsk, Russia, Nekrasov/a currently lives and writes in Leipzig, where they are a founding member of the literary collective PMS […]
In den Häusern der anderen Spuren deutscher Vergangenheit in Westpolen von Karolina Kuszyk
TRANSIT vol. 14, no.1 Aus dem Polnischen von Bernhard HartmannErschienen beim Ch. Links Verlag, 2022 [hier S. 115 – S. 123] Download PDF „Es war nicht schön, das deutsche Zeug zu benutzen.“ „Im ersten Moment nach dem Aufwachen wussten wir nicht recht, an welchem Ort wir uns befanden. Erst als wir ganz bei Bewusstsein waren, […]
Inga Iwasiów: Bambino (2008)
TRANSIT vol. 14, no. 1 Excerpts from the novel, translated by Karolina Hicke and Karolina May-Chu[1] Download Here ULA, BORN 1930 Ula is of course a Polonized name. Ulrike, that’s what it said in her papers, before she buried them deeply. Father never called her anything else, not when he was on leave, which ended […]
Introduction to the Translation
TRANSIT vol. 14, no. 1 Karolina May-Chu Download PDF Introduction to the Translation[1] Inga Iwasiów, born in 1963 in Szczecin, is a renowned Polish writer, feminist literary scholar, and activist. As co-translators, Karolina Hicke and I are happy to present here two non-consecutive chapters from Iwasiów’s debut novel Bambino (2008) in a first-time English translation. […]
Goethetak!
(Mäandraas Nachlied oder post-Maulfall vom Stürzchen aufs Frätzchen und das Kennerfleisch der Literatur so kopflos) TRANSIT vol. 14, no. 1 Dagmara Kraus Download PDF 1 „Gołe zwierzę“ Wir versprühten gerade kubikliterweise Kerosin hinter Marseille, das am Morgen als funkelnder Nieselregen über der bleiartigen Fischsuppe unter uns niederging, da kamen mir, mit Standpunkt im Wind, spontan […]
liedvoll, deutschyzno moja
TRANSIT vol. 14, no. 1 Dagmara Kraus Annotated by Karolina May-Chu and Paula Wojcik Download PDF liedvoll, deutschyzno moja[i] 1 millionen flüchtige wörter stehen ander grenze zu diesem gedichtdie beine in den bauch sichschlange an der grenze dunkle wörter, dunkle fremdesuchen nach zuflucht, wollen hier wohnenverjaschmakt,[ii] betschadort,[iii] da wartenmummen[iv] von jenseits der pole ‘sind welche […]