I was received by the city as I stepped into the world again
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Hannes Bajohr translated by Kayla Rose van Kooten Download PDF Click here for translator’s critical introduction Click here for “Cohesion Without Coherence: Artificial Intelligence and Narrative Form” As a child I had a dentition that indicated an unconventional division between a Jawling and a Pondhead. The Jawling was rooted […]
Litterae ex Machina: AI Going Down the Rabbit Hole
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Kayla Rose van Kooten Download PDF Click here for translation Since the release of ChatGPT to the public in November 2022, Artificial Intelligence and Large Language Models have swept the world by storm. They have risen to fame both for their highly articulate and detailed responses to almost any […]
Cohesion Without Coherence: Artificial Intelligence and Narrative Form
Commentary on: “I was received by the city as I stepped into the world again” TRANSIT vol. 14, no. 2 by Hannes Bajohr translated by Kayla Rose van Kooten Download PDF Click here for translator’s introduction Click here for “I was received by the city as I stepped into the world again” I. The boundaries […]
“A Second Attack”
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Çetin Gültekin and Mutlu Koçak translated by Elizabeth Sun Download PDF Click here for translator’s preface From the outside, we were now ready to prepare my brother for his final journey. On the inside, we could never be ready, because what awaited us was not meant to be seen by […]
Translator’s Preface
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Elizabeth Sun Download PDF Click here for translation “Going into the kiosk felt like coming home. Everything was familiar here. It was a refuge from the harshness and coldness of the outside world, offering a feeling of warmth and security. I realize how absurd this sounds, knowing that my […]
Critical Reflection on The English Translation of Nava Ebrahimi’s “The Cousin”
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Kelsi Morefield Download PDF Click here for translation In her Ingeborg Bachmann Prize-winning short story The Cousin, Ebrahimi imagines how stories of migration might be translated across languages and through art. The two characters, Iranian cousins of similar age, are like Doppelgänger who meet again to deduce how their twin […]
“The Cousin”
TRANSIT vol. 14, no.2 by Nava Ebrahimi’s translated by Kelsi Morefield Download PDF Click here for Translor’s Critical Introduction The photo of his body covers meters of the facade of Lincoln Center. “What do you think?” he asks me. “Wow,” I say. Without averting my gaze, I get out of the taxi. The wind lifts my […]
“Liebe zum Wort ist immer Unbescheidenheit”: Translating Irmgard Keun’s Exile Poetry Songs of the Refugees
TRANSIT vol. 14, no.2 by Anna Lynn Dolman Download PDF Click here for translation Introduction A “forgotten writer” for most of her life, Irmgard Keun (1905-1982) is nowadays considered a feminist literary icon. Her independent, unconventional female protagonists who cheekily challenge the traditional gender roles of their time serve as role models for all women refusing […]
Songs of the Refugees
TRANSIT vol. 14, no.2 by Irmgard Keun translated by Anna Lynn Dolman Download PDF Click here for translator’s critical introduction The Strange City Strange city, It is your strangeness I adore.You could satisfy my longing for all things I mourn,For everything I left behind.Let me fulfill what I once vowed in my own mind,A child […]
Narratives and Counternarratives of German Borderscapes in Olivia Wenzel’s 1000 Serpentinen Angst
TRANSIT vol. 14, no. 2 by Dora Rusciano Download PDF Introduction The emerging field of border studies begins with the assumption that traditional correlations between borders, territories and national identities are becoming increasingly tenuous and underscore the relevance of fiction in bordering processes. In addressing the role of borders in cultural negotiations, works like Border […]