Translingual Translation and Spatial Poetics: The Naked Eye in German, English and French
Prof. Bernard Banoun, who translates Yoko Tawada‘s German work into French, will meet with us to discuss his experience translating these multilingual, multi-layered texts. Thursday, October 29, 3-5pm UC Berkeley, Dwinelle Hall, Floor E, Room 5303 Banoun is Professor of German Literature at the Université François-Rabelais in Tours, France.
Where Europe Continues… Translingual Writers & the Cosmopolitan Imagination
Readings and a Roundtable with Yoko Tawada and Zafer Senocak moderated by Deniz Göktürk (UC Berkeley) Discussant: Homi K. Bhabha (Harvard University) Friday | 18 April 2008 | 4-6 pm Townsend Center for the Humanities, Geballe Room
Aguirre, der Zorn Gottes (Aguirre: The Wrath of God)
With actors Klaus Kinski A band of ruthless conquistadors venture up a river in sixteenth century South America in search of fortune only to find that the journey rapidly becomes more perilous. Morale and feelings of loyalty to Spain deteriorate thus power struggles ensue amongst the soldiers. Links: IMDB Genre(s): Action or Adventure; Biographical; Drama, […]
Switzerland, a Country of Paradoxes: An Interview about Swiss Identity, Politics and Culture with Hugo Loetscher, Roger de Weck and Iso Camartin
Jeroen Dewulf, Kezhen Feng, Susan Hunsicker, and Andrew Tweed Download PDF Abstract: The following interview was compiled from conversations with Hugo Loetscher, Roger de Weck and Iso Camartin during their visits to Berkeley in Fall 2008. The three authors took part in the lecture series “Multicultural Identity in Europe: The Swiss Model.” The series was […]
2008 Susan Sontag Prize for Translation
In 2008, research assistants Kristin Dickinson, Robin Ellis and Priscilla Layne won the Susan Sontag Prize for Translation for their collaborative translation from German into English of “Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft” by Feridun Zaimoğlu. The book presents the fictionalized voices of 26 Turkish women living in Germany.
Traveling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen
Christina Kraenzle Download PDF Abstract: Travel and translation constitute the primary focus of Yoko Tawada’s literary production. Many of Tawada’s German-language works are travel stories that consider the models of subjectivity enabled by travel across spaces and languages. This essay considers how her works investigate the interconnectedness of mobility, geography, language and identity, and how […]