Overcoming the Present [Gegenwartsbewältigung]
by Max Czollek TRANSIT vol. 12, no. 2 Translated by Jon Cho-Polizzi Download PDF Back to “Sex” or continue on to “Together” by Simone Dede Ayivi. A short while back, I received the following email: “We would like to invite you to a debate. Our topic is: How does one deal with German guilt as […]
Visible
by Sasha Marianna Salzmann TRANSIT Your Homeland is Our Nightmare Translated by Lou Silhol-Macher Download PDF Back to “Translators’ Introduction” or continue on to “Work” by Fatma Aydemir. I will never know what it means to be invisible. I will never know how it is to be able to kiss carelessly in the park, to […]
Ernst Lubitsch & the Transnational Twenties: The Student Prince in Old Heidelberg (USA 1927)
TRANSIT vol. 10, no. 2 Rick McCormick Download PDF Abstract Ernst Lubitsch epitomized the transnationalism of the cinema in the 1920s as the first German director to come to Hollywood and one who brought over a number of German film artists to Hollywood over the course of the decade. In America he followed developments in […]
Digital Humanities as Translation: Visualizing Franz Rosenzweig’s Archive
Matthew Handelman Download PDF Abstract This article consists of a theoretical framework for and a demonstration of the process of visualizing the finding aid to Franz Rosenzweig’s archive at the University of Kassel, which contains metadata describing documents and letters pertaining to the German-Jewish philosopher, pedagogue, and translator. Its main contention is that much of […]
Alley-grave: The Boundary of the Ghetto in Der Schrei, den niemand hört! by Else Feldmann
Christina Färber Download PDF Abstract I aim to analyze the space of the ghetto alley in the play Der Schrei, den niemand hört! by Else Feldmann. In the play, urban and identity barriers are combined within spatial speech and their violent boundaries are not only constituted from the outside, but from within the ghetto itself: […]