Translingual Translation and Spatial Poetics: The Naked Eye in German, English and French
Prof. Bernard Banoun, who translates Yoko Tawada‘s German work into French, will meet with us to discuss his experience translating these multilingual, multi-layered texts. Thursday, October 29, 3-5pm UC Berkeley, Dwinelle Hall, Floor E, Room 5303 Banoun is Professor of German Literature at the Université François-Rabelais in Tours, France.
Where Europe Continues… Translingual Writers & the Cosmopolitan Imagination
Readings and a Roundtable with Yoko Tawada and Zafer Senocak moderated by Deniz Göktürk (UC Berkeley) Discussant: Homi K. Bhabha (Harvard University) Friday | 18 April 2008 | 4-6 pm Townsend Center for the Humanities, Geballe Room
Selections from Koppstoff
Feridun Zaimoğlu Translated by Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla D. Layne Download PDF Abstract: Selections from Feridun Zaimoglu’s book Koppstoff, translated from the German by Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla D. Layne. Sistem versus Soopcoolture Ferah, 24, Student (Film and Television) Works as a go-go dancer in a trendy disco. She likes the […]
Translating Communities: Rethinking the Collective in Feridun Zaimoğlu’s Koppstoff
Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla D. Layne Download PDF Abstract: Feridun Zaimoğlu’s second major book, Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1998), resists common conceptions of belonging and challenges readers to rethink conventions of religion, nationalism and femininity. As a group of three translators working within an academic setting, we seek both to […]
2008 Susan Sontag Prize for Translation
In 2008, research assistants Kristin Dickinson, Robin Ellis and Priscilla Layne won the Susan Sontag Prize for Translation for their collaborative translation from German into English of “Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft” by Feridun Zaimoğlu. The book presents the fictionalized voices of 26 Turkish women living in Germany.
Volume 2: Foreword
TRANSIT‘s second issue—Translation and Mobility—explores the spatial movement and linguistic mobility inherent in translation. The articles that comprise this second issue engage the topics of translation and mobility in a number of ways, with two themes emerging as the central areas of inquiry. The first set of questions center around linguistic mobility versus spatial mobility. […]
The Task of the Loving Translator: Translation, Völkerschauen, and Colonial Ambivalence in Peter Altenberg’s Ashantee (1897) / by David D. Kim
David D. Kim Download PDF Abstract: Following the exhibition of Ashanti culture in Vienna’s Prater in the summer of 1896, the impressionist writer Peter Altenberg published Ashantee (1897) in remembrance and reenactment of that space in translation. Translation here connotes two parallel processes: trans-lation and trans-lation. The former articulates the hybridization of subjects in transit […]
Translation after 9/11
Emily Apter Download PDF Abstract: Commenting on the judicial scandal of the conviction of Mohammed Yousry, the official translator for the mastermind behind the first World Trade Center bombing, Emily Apter argues that translators occupy an increasingly dangerous position in the post-9/11 world. Through her analysis of the trial and the accompanying controversy on translation, […]
Transit Heimat: Transnational Subjectivity and Mobility in German Theatre
Denise Varney Download PDF. Abstract: This paper is interested in themes of translation, transnational subjectivity and mobility in German theatre between 1994 and 2004. It is set within the broader context of the expansion of Europeanisation that followed German reunification and the lifting of the Iron Curtain in central and eastern Europe. It is therefore […]
Transformative Translations: Cyrillizing and Queering
Katrin Pahl Download PDF Abstract: This paper addresses the (im)mobility of queer sexualities in an era of labor migration and globalization. With my discussion of the 2004 documentary by Pauline Boudry, Brigitta Kuster, and Renate Lorenz, ”Copy me – I want to travel,” I am particularly interested in analyzing how this film offers a […]