Browse by Title


Alwan’s Quest of Home: Re-Mapping Heimat and the Nation in Hussain Al-Mozany’s Der Marschländer: Bagdad–Beirut–Berlin
Yasemin Mohammad

Alley-Grave: The Boundary of the Ghetto in Der Schrei den niemand hört! By Else Feldmann
Christina Färber

Amerika und die deutschsprachige Literatur nach 1848. Migration — kultureller Austausch — frühe Globalisierung
Christof Hamann, Ute Gerhard, und Walter Grünzweig, Hrsg.
Reviewed by Hinrich C. Seeba

Amigo Amado
Osman Engin
Translated by Tes Howell

The Archive, the Activist, and the Audience, or Black European Studies: A Comparative Interdisciplinary Study of Identities, Positionalities, and Differences
Fatima El-Tayeb

Heribert Prantl
Translated by Annika Orich

Attack of the Cyberzombies: Media, Reconstruction, and the Future of Germany’s Architectural Past
Rob McFarland


Deniz Utlu
Translated by Cara Tovey

Der Besuch
Hakan Savaş Mican
The Visit
Translated by Erik Born

Between Victim and Perpetrator Imaginary: The Implicated Subject in Works by Rachel Seiffert and Cate Shortland
Susanne Baackmann

Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition
Yasemin Yildiz
Reviewed by Christina Butler

Bilingual Signs in Carinthia: International Treaties, the Ortstafelstreit, and the Spaces of German
Jennifer M. Gully

Bordering on Names: Strategies of Mapping in the Prose of Terézia Mora and Peter Handke
Paul Buchholz

Iso Camartin
Translated by Kurt Beals


Circumventing Openness: Creating New Senses of Dutchness
Isabel Hoving

Contemporary Remediations of Race and Ethnicity in German Visual Cultures
Angelica Fenner and Uli Linke, Guest Editors

A Conversation with Bernard Banoun
Kurt Beals, Erik Born, Robin Ellis, and Deniz Göktürk

Cosmopolitical and Transnational Interventions in German Studies
B. Venkat Mani and Elke Segelcke, Guest Editors

The Counter-Cinema of the Berlin School, by Marco Abel
Christian Petzold, by Jaimey Fisher
Reviewed by
Cara Tovey

Countermemory and the (Turkish-)German Theatrical Archive: Reading the Documentary Remains of Emine Sevgi Özdamar’s Karagöz in Alamania (1986)
Lizzie Stewart

The Courtyard in the Mirror
Emine Sevgi Özdamar
Translated by Leslie A. Adelson

Criss-Crossing in Global Space and Time: Fatih Akın’s The Edge of Heaven (2007)
Barbara Mennel

Crossing New Europe: Postmodern Travel and The European Road Movie
by Ewa Mazierska and Laura Rascarolie
Reviewed by Steve Choe

Cultural Translation and the Problem of Language: Yiddish in Joseph Roth’s Juden auf Wanderschaft
Sarah Bailey

The Currency of Europe? Representing Unified Europe as Film in the Age of the Euro
Sasha Rossman


Dada Futures: Inflation, Speculation, and Uncertainty in Der Dada No. 1
Kurt Beals

Dejima and Huis Ten Bosch — Two Dutch Cities in Japan
Yoko Tawada
Translated by Susan Bernofsky and Bettina Brandt

Deleuze, Feminism, and the New European Union: An Interview with Rosi Braidotti
Pascale LaFountain

Der den Klang der Wörter liebt
Selim Özdoğan
The One Who Loves the Sound of Words,
Translated by Sultan Doughan

Differenzerfahrung und transnationale Grenzüberschreitung im Europadiskurs Zafer Şenocaks
Elke Segelcke

Digital Humanities as Translation: Visualizing Franz Rosenzweig’s Archive
Matthew Handelman

Diversity as Social Utopia
Özkan Ezli and Gisela Staupe
Translated by Jillian Saucier


Eastward: A Selection from the Forthcoming Novel by Zafer Şenocak
Translated by David Gramling

Encounters on a Street Corner: Sommer vorm Balkon and the Return of the Berlin Film
Mila Ganeva

Ernst Lubitsch & the Transnational Twenties: The Student Prince in Old Heidelberg (USA 1927)
Rick McCormick

European Cinema in Motion: Migrant and Diasporic Film in Contemporary Europe
Daniela Berghahn and Claudia Sternberg, eds.
Reviewed by Özgur Yaren

European Others: Queering Ethnicity in Postnational Europe
Fatima El-Tayeb
Reviewed by Priscilla Layne


„Felsenwand“ vs. „Blumental“: Fremdwahrnehmung und Selbststilisierung in J.G. Seumes Mein Sommer 1805
Jakob Starzinger

Finding Home in a Liminal Space: Exile and Return in Andreas Dresen’s Halbe Treppe
Kathleen Sclafani

A Fine Self-Deception
Roger de Weck
Translated by Ted Dawson

Graham Parkes

Fliehkraft. Gesellschaft in Bewegung—von Migranten und Touristen
Tom Holert and Mark Terkessidis
Reviewed by Mason Allred

Fräuleins und GIs
Annette Brauerhoch
Reviewed by Priscilla D. Layne

From Colonial to Neoliberal Times: German Agents of Tourism Development and Business in Diani, Kenya
Nina Berman

The Future of Migration
Jochen Oltmer
Translated by Jennifer Ingalls

The Future of the Distant Past: On Teaching the Pre-modern History of Africans in Europe
Kristin Kopp

“The Future of the Past,” an Introduction
Susanne Baackmann and Nancy P. Nenno, Guest Editors


Generation Mini-Series: Contemporary German Historical Event-Television and the Implications of its Interactive Elements
Sara F. Hall

Global Heimat Germany. Migration and the Transnationalization of the Nation-State
Regina Römhild

Mieke Bal

Goodbye, Germany!
Werner Sollors

Greek Dispossession Staged, or When Street Politics Meets the Theater
Olivia Landry

Guest Faces
Emine Sevgi Özdamar
Translated by Erik Born


Hardboiled Performance and Affective Intimacy: Remediations of Racism in the Cenk Batu Tatorte
Claudia Breger


I Am Not You: On the Need for Distance
June J. Hwang

If the Good Lord were Swiss
Hugo Loetscher
Translated by Rafaël Newman

Albrecht Koschorke
Translated by Emina Musanovic

Interkultur, by Mark Terkessidis
Reviewed by Isabel Dzierson

Istanbul Next Wave and Other Turkish Art Exhibits: From Governance of Culture to Governance through Culture
Barbara Wolbert


Jews, Ethnicity and Identity in Early Modern Hamburg
Dean P. Bell


Kafka’s Travels: Exoticism, Colonialism, and the Traffic of Writing
John Zilcosky
Reviewed by Christina Gerhardt

Keep Moving! Strategien der Wegmobilisierung als Teil des italienischen Migrationsmanagements
Federica Benigni and Marika Pierdicca

Kiezdeutsch: Ein neuer Dialekt entsteht
Heike Wiese
Reviewed by Lindsay Preseau

Kleine Freiheit
Yüksel Yavuz

Selections from Koppstoff
Feridun Zaimoğlu
Translated by Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla D. Layne

Ein Krieg auf Tuchfühlung. Hans Magnus Enzensbergers (unwillkürliche) Annäherungen an den Jugoslawienkonflikt
Gordana-Dana Grozdanic


The Limits of Multiculturalism
Serhat Karakayali

Lost: Black Briefcase
Enis Batur
Translated by Oya Erez


The Madonna in the Fur Coat
Sabahattin Ali
Translated by David Gramling and Ilker Hepkaner

Mapping Channels between Ganges and Rhein: German-Indian Cross-Cultural Relations
Jörg Esleben, Christina Kraenzle and Sukanya Kulkarni, eds.
Reviewed by Ashwin Manthripragada

Migration and Its Discontents: Israelis in Berlin and Homeland Politics
Yael Almog

Ming Wong’s Imitations
Barbara Mennel

Gisela Welz
Translated by Courtney Johnson

Multiculturalism (Multiculturality)
Claus Leggewie
Translated by Jon Cho-Polizzi

Multilingual Development in Germany in the Crossfire of Ideology and Politics: Monolingual and Multilingual Expectations, Polylingual Practices
Carol W. Pfaff

The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs
Claire Kramsch

My Place
Peter Weiss; Translated from the German by Roger Hillman


The Naked Eye, by Yoko Tawada, Translated from the German by Susan Bernofsky
Reviewed by Ashwin Manthripragada

Wolfgang Kaschuba
Translated by Ashwin J. Manthripragada

The New Diversity and the New Public: Impressions of dOCUMENTA (13)
Barbara Wolbert

Hito Steyerl


Of Women and Polyglots: Yoko Tawada’s “Where Europe Begins” and Rosi Braidotti’s Transnational Feminist Nomadology
Pascale LaFountain

On the Train
Emine Sevgi Özdamar
Translated by Leslie A. Adelson


Pamuk’s Dis-orient: Reassembling Kafka’s Castle in Snow (2002)
David Gramling

A Path through the Woods: Remediating Affective Landscapes in Documentary Asylum Worlds
Bettina Stoetzer

Pathways of Migrant Incorporation in Germany
Nina Glick Schiller, Boris Nieswand, et al.

Plea for a Mobile Identity
Hugo Loetscher

Points of Entanglement: The Overdetermination of German Space and Identity in Lola + Bilidikid and Walk on Water
Nicholas Baer

Postcolonialism, Islam, and Contemporary Germany
Monika Albrecht

In the Postmonolingual Condition: Karin Sander’s Wordsearch and Yoko Tawada’s Wordplay
Yasemin Yildiz

PROJECT ONE: WorldLiterature@UCLA: Tracking International Publics with Goethe
David D. Kim and Nickolas de Carlo

PROJECT TWO: Patterns of the Anthemion: Discovering Networks of Coincidence in W.G. Sebald’s Die Ausgewanderten
David D. Kim and Mark J. Phillips

PROLEGOMENON: Distant Reading and Computational Networking in German Studies
David D. Kim

The Province Always Rings Twice: Christian Petzold’s Heimatfilm noir Jerichow
Alasdair King

Provisional Multiculturalism
David Theo Goldberg



Reading the “Schwarz” in the “Schwarz-Rot-Gold”: Black German Studies in the 21st Century
Nancy P. Nenno

Video: Readings and a roundtable with writers Yoko Tawada and Zafer Şenocak
Discussant: Homi K. Bhabha (Harvard University)
Organized and moderated by Deniz Göktürk (UC Berkeley)

Re-Imagining the Past in Transnational Online Communities
Kaarina Nikunen

Remediating Fassbinder in Video Installations by Ming Wong and Branwen Okpako
Katrin Sieg

Re-theorizing the “We” in Community: Conceptualising Community: Beyond the State and Individual, by David Studdert; Wir-Intentionalität: Kritik des ontologischen Individualismus und Rekonstruktion der Gemeinschaft, by Hans Bernhard-Schmid
Reviewed by Robert Schechtman

The Rhetoric of Origin: Language and Exclusion in Historical Perspective
Hinrich C. Seeba


‘Schriftstellerin zu sein und in seinem Leben anwesend zu sein, ist für mich eins’: Ein Gespräch mit Terézia Mora
Anke Biendarra

Schwarm und Schwelle: Migrationsbewegungen in Elfriede Jelineks Die Schutzbefohlenen
Silke Felber and Teresa Kovacs

Serdar Somuncu: Turkish German Comedy as Transnational Intervention
Kathrin Bower

Sie missüberschätzen uns. Über den Versuch, das Mittelstandsperlen-kettchen wie ein Lasso um das Ballhaus Naunynstraße zu werfen. Eine Komödie
Marianna Salzmann
They Misoverestimate Us
Translated by Robin Ellis

Sonderzeichen Europa
Yoko Tawada and László Márton
Reviewed by Kurt Beals

Sonderzeichen Yoko Tawada
Ein Briefwechsel zwischen Susan Bernofsky und Bernard Banoun

The Sound Valley
Peter Waterhouse
Translated by Andrew Ziesig, Ilija Wolinski, Kathleen Stack, Ashley Sherry, Kara Saunders, Kelsey Rader, Laisa Neuner, Judith Menzl, Morgen Daniels, Anna Dorste, Anneliese Chittock, Sarah Allen, and David Gramling

Spoofing Herzog and Herzog Spoofing
Eric Ames

Switzerland, a Country of Paradoxes: An Interview about Swiss Identity, Politics and Culture with Hugo Loetscher, Roger de Weck and Iso Camartin
Jeroen Dewulf, Kezhen Feng, Susan Hunsicker, and Andrew Tweed

Switzerland: Advertising a Strange Case
Iso Camartin

Switzerland and its Past: An Uncomfortable Relationship
Roger de Weck


The Task of the Loving Translator: Translation, Völkerschauen, and Colonial Ambivalence in Peter Altenberg’s Ashantee (1897)
David D. Kim

“Tear Down This Wall!” Internet Art Circumventing Censorship and Unveiling Secret Prisons
Mathias Jud and Christoph Wachter

Thinking Sexuality Differently: Hartmann von Aue, Michel Foucault, and the Uses of the Past
James A. Schultz

Thomas Meinecke’s German Fictions of Multicultural America: Model or Admonition?
Cecile Zorach

Tracking Europe: Mobility, Diaspora, and the Politics of Location, by Ginette Verstraete
Reviewed by Alex Lambrow

Transformative Translations: Cyrillizing and Queering
Katrin Pahl

Deniz Göktürk
Translated by Jon Cho-Polizzi

Transit Heimat: Transnational Subjectivity and Mobility in German Theatre
Denise Varney

Translating Communities: Rethinking the Collective in Feridun Zaimoğlu’s Koppstoff
Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla D. Layne

Translating Surfaces: A Dual Critique of Modernity in Sabahattin Ali’s Kürk Mantolu Madonna
Kristin Dickinson

Translation after 9/11
Emily Apter

Traveling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen
Christina Kraenzle

Tropical Zion: General Trujillo, FDR, and the Jews of Sosua
Allen Wells
Reviewed by Yael Allweil


Die Übersetzung von Rhythmus: Hölderlins Transitprogramm hin zu einer „belebenden Kunst“
Boris Previsic

Die Ungehaltenen
Deniz Utlu
Translated by Katy Derbyshire

Video: Ursula Biemann in Conversation: A Screening and Discussion of Black Sea Files (2005)
With an introductory text by Deniz Göktürk

Utenzi, War Poems, and the German Conquest of East Africa: Swahili Poetry as Historical Source
José Arturo Saavedra Casco
Reviewed by Bryan Aja


Selim Özdoğan
Vibration Background
Translated by Kristin Dickinson

The Visual Regime of the Globe: Revaluing Invisibility in Global Modernity
David D. Kim

Visualizing the Railway Space in Fontane’s Effi Briest
Paul Youngman, Gabrielle Tremo, Lenny Enkhbold, and Lizzy Stanton


W oder die translinguale Erinnerung: Cécile Wajsbrot und die deutsche Sprache
Dirk Weissmann

“A Wall Victim from the West”: Migration, German Division, and Multidirectional Memory in Kreuzberg
Jeffrey Jurgens

The Wehrmacht: History, Myth, Reality
Wolfram Wette
Reviewed by Steve Choe

Wenn die Schweizer Heimat exotisch geworden ist. Das Thema der Heimkehr aus Brasilien bei deutschschweizerischen Autoren
Jeroen Dewulf

“Wenn ich einst tot…”
José F.A. Oliver
Translated by Jon Cho-Polizzi

When Texts Travel: Edward Dmytryk’s The Blue Angel (1959) Remake
Barbara Kosta

“Where Europe Begins”: A Selection from the Short Story by Yoko Tawada
Translated by Susan Bernofsky

Writing Video – Writing the World: Videogeographies as Cognitive Medium
Ursula Biemann

Wutvögel singen (Auszüge)
Angry Birds (Marianna Salzmann and Deniz Utlu)
Angry Birds Sing
Translated by Jenna Ingalls




Zafer Şenocak im Gespräch: Auszüge
Interview by Elke Segelcke

Zeitnetze. Globalisierung und postmoderne Ästhetik in Helmut Kraussers Roman UC
Johannes Pause

Zafer Şenocak
“Fragments of Memory”
Translated by Jessica Nicholl and Martina Schwalm